¿En tu colegio hay estudiantes haitianos pero no puedes comunicarte con ellos? Yvenet Dorsainvil, docente de Lenguaje y Comunicación y autor del primer “Diccionario kreyòl-español” que se publica en Chile, nos enseña algunas palabras para poder comunicarte con ellos y así contribuir a su integración durante los primeros días.
A mediados de año, el nombre de Yvenet Dorsainvil empezó a repetirse en los medios de comunicación, tras ocho años viviendo en Chile este profesor de Lenguaje y Comunicación presentó en la Universidad de Chile el primer “Diccionario kreyòl-español”. En el libro este docente de 31 años de edad, no sólo presenta el significado de las palabras más comunes , sino que también habla sobre la cultura haitiana y las costumbres chilenas. El objetivo de la publicación que se vende en librerías como Green Libros y que pronto espera que llegue a las aulas chilenas que cuentan con alumnos provenientes de Haití, es transformarse en una herramienta de integración.
“Este día marca una nueva etapa de la historia migratoria de Chile, una de un país multicolor y multicultural. Es el día en que presentamos una obra que facilita la convivencia de los pueblos a través de un documento que parece ser un bloque de papeles, pero que es un documento que resume almas, culturas y costumbres de distintas naciones: el pueblo haitiano y el pueblo chileno”, aseguró Dorsainvil en el lanzamiento de los primeros 500 ejemplares de este diccionario.
Dorsainvil, quien llegó a Chile con la intención de pasar por el país sólo para estudiar un magíster tras haberse titulado como docente de lenguaje en la Universite Americaine Des Sciences Modernes D’Haiti, optó por quedarse en Chile para servir como eje integrador. ¿Cómo lo hace? Dando clases de créole, kreyòl o criollo haitiano —como se prefiera escribir— a chilenos, colombianos y venezolanos que se han apuntado a los cursos que realiza los fines de semana. Durante la semana enseña su idioma a los alumnos de medicina de la Universidad Diego Portales, mientras hace trabajos de traducción, una especialización en estudios internacionales y es uno de los voceros líderes de la Plataforma de Organizaciones Haitianas, un grupo que sirve como punto de conexión con todo la comunidad haitiana en Chile.
El desafío de ser migrante
Según datos del Departamento de Extranjería, se estima que en Chile la población migrante supera las 600 mil personas, 70.000 de ellos son haitianos. La migración crece aceleradamente y con ello surgen nuevos desafíos por enfrentar, el más importante: la comunicación.
Cosas tan cotidianas como hacer trámites, ir al médico o asistir a la escuela pueden transformarse en todo un desafío para quienes sólo hablan kreyòl “un tipo de francés, donde la mayoría de las palabras o frases tienen ciertas deformaciones en la estructura. Por ejemplo, ’tientien’ significa maíz molido para nosotros. En francés es ‘maïs moulu’, pero le decimos ‘tientien’, porque cuando los franceses entregaban el maíz molido a los esclavos ellos decían “tien”, que es como “tenga”, “suyo”. Y los esclavos al crear el idioma le pusieron tientien al maíz molido. Todas nuestras palabras son un francés deformado” explica el docente.
Para ayudar a la integración de niños y jóvenes al sistema escolar, el profesor Yvenet Dorsainvil nos cuenta cuáles son las palabras básicas que todo docente debería conocer para comunicarse con un alumno haitiano. Saber estas palabras puede hacer más fácil la integración de estos ciudadanos durante los primeros días de clase.
1. Sak Pase
“El saludo es importante. Bonjuor y Bonsua significan buenos días y buenas tardes. Ahora, a un niño que está en una sala de clases, muchas veces, con todo lo que sabemos sobre la angustia que puede tener el niño haitiano al llegar y no entender a los demás compañeros o a su profesor. Es muy importante tratar de hacer sentir al niño en su cultura. Entonces, Bonjuor o Bonsua, puede ser muy formal, pero al usar el ‘Sak Pase’, el niño se siente como en su lugar, hablando con alguien cercano, porque es un saludo más informal, muy haitiano, es un saludo que es como decir: ‘¿qué tal?’. También puede ser un ‘¿cómo estás?’. Este saludo puede generar una cercanía que no divida entre el profesor y el alumno”.
2. Nap boule
“La pregunta anterior se contesta con “nap boule”. Capaz que el niño no quiera contestar así, porque eres el profesor y porque está en otro contexto que no es el suyo. Pero puede ayudar responder en forma de pregunta con un: ‘¿Nap boule?’. Es como decir ‘bien’, pero es una forma de decirlo más entre amigos. Entonces el niño que te ve como un profesor, quizá lejano, no es muy normal que te llegue a contestar así, pero al demostrarle que conoces esta palabra quizá se suelte, quiera hablar, acercarse. Esta puede ser una forma de generar un vínculo y que el niño vea que hay un interés en saber más de él”.
3. Ou komprann?
“Esto sirve para preguntar si comprende lo que se está explicando. Pero no es recomendable decir esto en la sala de clases, frente a todos los niños, por un tema cultural, el niño se puede sentir avergonzado. Piense que el niño probablemente no comprende muy bien el español, entonces se puede sentir mal o como que lo están señalando como tonto. Es mejor esperar después de la clase y llamarlo amigablemente y preguntarle si entiendo o no, y tratar de ver si hay alguna manera de ayudarlo”
4. Tonton Bouki y Ti Malice
“Considero importante que el profesor se acerque, que demuestre interés en conocer al alumno y que el estudiante pueda empezar a ver al profesor como un amigo. Y que eso, le facilite a él entender y tratar de también de integrarse. Y Tonton Bouki y Til Malice, son personajes que existen en todos los cuentos orales de Haití desde hace varias generaciones. Bouki siempre representa al más tonto y Malice es el más inteligente. Si el niño escucha estos nombres inmediatamente va a sentir que está en un ambiente no muy lejano. La persona que repita esos nombres, seguro será la persona de la que un niño haitiano quiera ser amigo o al menos acercarse para preguntar qué sabe de estos personajes”.
5. Mwen la poum edeu
“’Estoy aquí para ayudarte’, eso es lo que significa. Yo creo que esta es una manera en que el profesor puede invitar al niño a que no tenga miedo. Es mejor decir esto a alguna frase como que “no tengas miedo”, porque en la cultura haitiana pasa que cuando a uno le dicen “no tengas miedo, estoy aquí”, uno piensa que por algo los están diciendo, entonces mejor tener miedo. Con un haitiano, en general, siempre es mejor ofrecer ayuda”.
6. Jean-Jacques Dessalines
“En Haití se nos cría dándole mucha importancia a la historia, desde muy chicos y aunque un niño no sepa leer, es seguro que sepa quién es Jean-Jacques Dessalines, porque Haití es un país de mucha historia oral. Sabemos la historia del país a través de lo que nos cuentan nuestros padres y Jean-Jacques Dessalines es uno de los héroes de la independencia, es el que que todos conocemos. Con decirlo, un niño haitiano seguro voltea y va a querer saber más de ti, para saber qué sabes de este héroe haitiano, es otra forma de generar conexión, es una manera de que el niño haitiano diga ‘ah, él quiere ser mi amigo’. Además, se usa mucho su nombre en la cotidianidad, los padres dicen mucho cosas como ‘Ah no, yo tengo sangre de Jean-Jacques Dessalines, no puedo ser un esclavo”, porque se habla mucho de que Jean-Jacques Dessalines luchó para sacarnos de la esclavitud”.
7. Mwen vle konn pale lang ou a
“Si a un niño le dices ‘me gustaría aprender tu idioma’, seguro lo haces sentir más cómodo. Siempre hay que reforzar con comentarios positivos o diciéndole que te gustaría aprender de él, eso potencia la educación tanto del educador como del alumno. Entonces esta frase significa “me gustaría hablar tu idioma”, es una manera de acercarse, de entenderlo. Esta también es una forma de enseñar y aprender al mismo tiempo, de integrarlo, de acercarlo. En este proceso, usar muchas imágenes es importante, para ubicar las palabras en cada idioma”.
8. Li pa enmen pale men li tré entelijan
“‘Esto quiere decir ‘Yo sé que eres inteligente, pero no te gusta hablar’, es una forma de incentivar a que se anime a hablar. Esto es una frase positiva y una forma de demostrar que hay interés en el alumno, que no es olvidado sólo porque él no entiende completamente español”.
¿Qué otra palabra sería clave para poder lograr comunicarte con tus alumnos haitianos?
MUY BUEN MATERIAL INFORMATIVO, SIN EMBARGO DETECTÉ VARIAS FALTAS ORTORAFICAS Y DE TRADUCCION.
POR EJEMPLO:
EN LA SECCIÓN DE SALUDOS BASICOS, LO CORRECTO SERIA BONJOU Y BONSWA.
EN LA SECCION ¿ENTIENDES?, LO COORECTO SERIA : OU KONPRANN?
Y EN LA ULTIMA SECCIÓN, LA FRASE “LI PA ENMEN PALE MEN LI TRÉ ENTELIJAN”, SE TRADUCIRIA: “A EL/ELLA NO LE GUSTA HABLAR PERO ES MUY INTELIGENTE”, EN 3ERA PERSONA.
POR LO TANTO SI LO QUE SE BUSCA DECIR ES ” YO SE QUE ERES INTELIGENTE PERO NO TE GUSTA HABLAR”
HABRIA QUE CAMBIAR EL PRONOMBRE “LI” POR “OU”.
GRACIAS POR PUBLICAR CONTENIDO DE CALIDAD!
¡Muchas gracias! Tratamos se seguir al pie de la letra las palabras que nos dieron y sus respectivas traducciones.